• 烟台大学
  • 加入收藏
基层风采
首页 >> 基层风采 >> 正文

【外语学院】举办“中国文化外译与译者的跨文化翻译能力”星空论坛

来源:外国语学院发布时间:2019-10-25

为了让同学们深入了解中国文化外译与跨文化翻译的有关知识,进一步提高同学们对语言学习的积极性,外国语学院于1024日在外院337室举办了以“中国文化外译与译者的跨文化翻译能力”为主题的讲座。本次讲座邀请到了《翻译界》杂志主编、北京外国语大学教授马会娟担任主讲嘉宾,外国语学院院长龚卫东、副院长李中强、各专业老师及外国语学院各级学生参加了本次讲座。

讲座伊始,院长龚卫东隆重介绍了马会娟教授,并祝贺马教授正式成为烟台大学外国语学院的一员。随后,马教授针对我国国家战略“文化走出去”的实施,中国文化外译成为学界关注的焦点的现状,回答了一些在翻译研究和教学中出现的关键性问题。马教授针对“中国文化外译应该由谁来做?”的问题,从中国文学外译的三种类型主体及其特点两个方面进行讲解。以沈复的《浮生六记》及其四个英译本为例,通过比较中国译者、外国译者、中外译者合作翻译的英译本之间的差异,在对中国文化的翻译的理解正确与否、文学语言生动形象与否两个特点中对问题做出进一步讨论。针对这些问题,马教授提出了自己的观点,她认为:“文学翻译的质量与译者的跨文化翻译能力有关,而与译者的国别无关。”紧接着,马教授又以熊式一的跨文化翻译作为成功个案,在译者的跨文化翻译能力上进行讲解。在提问环节,对于老师和同学们提问,马教授认真地解答并提出了自己独特的见解。活动最后,副院长李中强对讲座内容进行总结,提出:“好的文学翻译首先应该是文学,是世界文学的一部分,是世界文学经典作品。”诠释了外语人的初心追求。

本次活动加深了外国语学院广大师生对中国文化外译的理解,拓宽了跨文化翻译学习的视野。鼓舞外语学子不忘初心,刻苦钻研,强化专业知识,成就更好的自己。

来稿日期:10月25日 审核:张琳

关闭